1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |