Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!