1 ωσπερ ορμη υδατος ουτως καρδια βασιλεως εν χειρι θεου ου εαν θελων νευση εκει εκλινεν αυτην | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 πας ανηρ φαινεται εαυτω δικαιος κατευθυνει δε καρδιας κυριος | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 ποιειν δικαια και αληθευειν αρεστα παρα θεω μαλλον η θυσιων αιμα | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 μεγαλοφρων εφ' υβρει θρασυκαρδιος λαμπτηρ δε ασεβων αμαρτια | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 - | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 ο ενεργων θησαυρισματα γλωσση ψευδει ματαια διωκει επι παγιδας θανατου | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 ολεθρος ασεβεσιν επιξενωθησεται ου γαρ βουλονται πρασσειν τα δικαια | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 προς τους σκολιους σκολιας οδους αποστελλει ο θεος αγνα γαρ και ορθα τα εργα αυτου | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 κρεισσον οικειν επι γωνιας υπαιθρου η εν κεκονιαμενοις μετα αδικιας και εν οικω κοινω | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 ψυχη ασεβους ουκ ελεηθησεται υπ' ουδενος των ανθρωπων | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 ζημιουμενου ακολαστου πανουργοτερος γινεται ο ακακος συνιων δε σοφος δεξεται γνωσιν | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 συνιει δικαιος καρδιας ασεβων και φαυλιζει ασεβεις εν κακοις | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 ος φρασσει τα ωτα του μη επακουσαι ασθενους και αυτος επικαλεσεται και ουκ εσται ο εισακουων | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 δοσις λαθριος ανατρεπει οργας δωρων δε ο φειδομενος θυμον εγειρει ισχυρον | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 ευφροσυνη δικαιων ποιειν κριμα οσιος δε ακαθαρτος παρα κακουργοις | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 ανηρ πλανωμενος εξ οδου δικαιοσυνης εν συναγωγη γιγαντων αναπαυσεται | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 ανηρ ενδεης αγαπα ευφροσυνην φιλων οινον και ελαιον εις πλουτον | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 περικαθαρμα δε δικαιου ανομος | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 κρεισσον οικειν εν γη ερημω η μετα γυναικος μαχιμου και γλωσσωδους και οργιλου | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 θησαυρος επιθυμητος αναπαυσεται επι στοματος σοφου αφρονες δε ανδρες καταπιονται αυτον | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 οδος δικαιοσυνης και ελεημοσυνης ευρησει ζωην και δοξαν | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 πολεις οχυρας επεβη σοφος και καθειλεν το οχυρωμα εφ' ω επεποιθεισαν οι ασεβεις | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 ος φυλασσει το στομα αυτου και την γλωσσαν διατηρει εκ θλιψεως την ψυχην αυτου | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 θρασυς και αυθαδης και αλαζων λοιμος καλειται ος δε μνησικακει παρανομος | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 επιθυμιαι οκνηρον αποκτεινουσιν ου γαρ προαιρουνται αι χειρες αυτου ποιειν τι | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 ασεβης επιθυμει ολην την ημεραν επιθυμιας κακας ο δε δικαιος ελεα και οικτιρει αφειδως | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 θυσιαι ασεβων βδελυγμα κυριω και γαρ παρανομως προσφερουσιν αυτας | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 μαρτυς ψευδης απολειται ανηρ δε υπηκοος φυλασσομενος λαλησει | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 ασεβης ανηρ αναιδως υφισταται προσωπω ο δε ευθης αυτος συνιει τας οδους αυτου | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 ουκ εστιν σοφια ουκ εστιν ανδρεια ουκ εστιν βουλη προς τον ασεβη | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 ιππος ετοιμαζεται εις ημεραν πολεμου παρα δε κυριου η βοηθεια | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|