Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 32


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων1 Or non avendo quei tre uomini risposto a Giobbe che si credeva giusto,
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου2 si adirò e si sdegnò Eliu figlio di Barachel Buzita, della stirpe di Ram. Si adirò contro Giobbe, chè si diceva giusto dinanzi a Dio;
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη3 si adirò pure contro gli amici di lui, perchè non avevan saputo trovare una risposta da accettarsi, ma s'eran limitati a condannare Giobbe.
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις4 Eliu adunque aspettò che Giobbe avesse parlato, perchè quelli che parlavano erano più vecchi.
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου5 Ma quando vide che i tre non eran capaci di replicare, si adirò fortemente.
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην6 Poi Eliu figlio di Bara chel Buzita prese la parola, e disse: « Io son giovane d'anni e voi già canuti, per questo sono stato a capo basso e non ho ardito di esporvi il mio parere.
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν7 Speravo infatti che parlasse l'età longeva, e che il gran numero degli anni insegnasse la sapienza;
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα8 ma vedo bene che lo Spirito è negli uomini e l'ispirazione dell'onnipotente dà l'intelligenza.
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα9 Non i longevi sono sapienti, nè sempre i vecchi han retto discernimento.
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα10 Per questo ardisco dire: Ascoltatemi: vi mostrerò anch'io la mia sapienza.
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους11 Ecco, io sono stato attento ai vostri discorsi, a sentire la vostra prudenza, finché discutevate con ragionamenti.
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων12 Finché credevo che diceste qualche cosa, stavo attento, ma, come vedo, nessuno di voi può convincer Giobbe, e non può rispondere alle sue parole.
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι13 E non state a dire: Noi abbiamo trovato la sapienza; Dio l'ha confutato, e non l'uomo.
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα14 Egli non mi ha detto nulla, ed io non gli risponderò coi vostri ragionamenti.
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους15 Si sono spaventati, non han saputo che rispondere, da se stessi si son tolta la parola.
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν16 Giacché ho aspettato ed essi non parlano, e se ne stanno senza fiatare,
17 υπολαβων δε ελιους λεγει17 parlerò anch'io la mia parte, e mostrerò la mia scienza;
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος18 perchè mi sento pieno di cose da dire, e lo spirito che porto in seno mi costringe.
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως19 Ecco il mio seno è come vin nuovo senza spiraglio, che rompe gli otri nuovi.
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη20 Parlerò per respirare un poco; aprirò le mie labbra per rispondere.
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω21 Non sarò acce ttatore di persone, e non uguaglierò Dio all'uomo;
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται22 perchè io non so quanto durerò ancora, e se fra poco mi toglierà dal mondo il mio Creatore ».