Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 32


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 υπολαβων δε ελιους λεγει17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.