Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 32


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 υπολαβων δε ελιους λεγει17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.