Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 28


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.