Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Allora Giobbe, presa la parola, disse;
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze?
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie.
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo?
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi.
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde.
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo,
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente.
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti?
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice;
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete,
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi?
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose:
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore.
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti:
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? »