ΙΩΒ - Giobbe - Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Giobbe prese a dire: |
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις | 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. |
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου | 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. |
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι | 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? |
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι | 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. |
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι | 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. |
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω | 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? |
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις | 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. |
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις | 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. |
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν | 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. |
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν | 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. |
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου | 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. |
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν | 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. |
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι | 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. |
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω | 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. |
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα | 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. |
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης | 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? |
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ | 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? |
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται | 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! |
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη | 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! |
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν | 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? |
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει | 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? |
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων | 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; |
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται | 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. |
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον | 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. |
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν | 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. |
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι | 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! |
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων | 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. |
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε | 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? |
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται | 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? |
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω | 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν | 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia |
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι | 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. |
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν | 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». |