Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.