Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe rispose:

2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Tollerate che io parli
e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 Forse io mi lamento di un uomo?
E perché non dovrei perder la pazienza?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Se io ci penso, ne sono turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 Perché vivono i malvagi,
invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 La loro prole prospera insieme con essi,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 Il loro toro feconda e non falla,
la vacca partorisce e non abortisce.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli saltano in festa.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 Cantano al suono di timpani e di cetre,
si divertono al suono delle zampogne.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli negli inferi.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi,
non vogliamo conoscer le tue vie.
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che ci giova pregarlo?".
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 Non hanno forse in mano il loro benessere?
Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
o la sventura piomba su di loro,
e infliggerà loro castighi con ira?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 Diventano essi come paglia di fronte al vento
o come pula in preda all'uragano?
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...".
Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo
di sé,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 S'insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 Un altro muore con l'amarezza in cuore
senza aver mai gustato il bene.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 Nella polvere giacciono insieme
e i vermi li ricoprono.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 Ecco, io conosco i vostri pensieri
e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del
prepotente,
dove sono le tende degli empi?".
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 Non avete interrogato quelli che viaggiano?
Non potete negare le loro prove,
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il
malvagio
e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 e gli sono lievi le zolle della tomba.
Trae dietro di sé tutti gli uomini
e innanzi a sé una folla senza numero.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 Perché dunque mi consolate invano,
mentre delle vostre risposte non resta che inganno?