Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 13


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.1 C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;2 Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;3 Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu.
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.4 Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture;
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.5 il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture.
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?6 Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit: "Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds!”
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.7 Jésus lui répond: "Tu ne sais pas ce que je veux faire; tu le comprendras plus tard.”
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras jamais les pieds.” Et Jésus lui répond: "Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi.”
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.9 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.”
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.10 Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.”
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.11 Jésus savait qui le trahissait; c’est pourquoi il dit: "Vous n’êtes pas tous purs.”
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?12 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit: "Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous?
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.14 Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.15 C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.16 “En vérité, en vérité, je vous le dis: le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.17 Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique!
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.18 “Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.19 Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.20 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé.”
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.21 À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.”
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.22 Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus;
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.24 Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.
25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?25 Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire: "Seigneur, qui est-ce?”
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.26 Jésus lui donna cette précision: "C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce.” Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.27 Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.”
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait.
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.29 Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.30 Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara: "C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.32 Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.33 “Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.34 Je vous donne ce commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.35 Ayez de l’amour entre vous; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples.”
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.36 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?” Jésus lui répondit: "Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard.”
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.37 Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!”
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.38 Mais Jésus lui répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois.”