Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 1


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 For with God nothing shall be impossible.37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 The oath which he sware to our father Abraham,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.