Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 1


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.
37 For with God nothing shall be impossible.37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
73 The oath which he sware to our father Abraham,73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.