Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.33 E il suo regno non avrà fine.
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 For with God nothing shall be impossible.37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 The oath which he sware to our father Abraham,73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.