Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 1


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 For with God nothing shall be impossible.37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 The oath which he sware to our father Abraham,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,74 il nous a libérés des mains ennemies
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.