Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 1


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
37 For with God nothing shall be impossible.37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 The oath which he sware to our father Abraham,73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele