Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 5


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,2 Et exeunte eode navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:3 quidomicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poteratligare,
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas etcompedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.5 et semper nocte ac die inmonumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,6 Et vidensIesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.7 et clamans voce magna dicit: “ Quidmihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.8 Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.9 Et interrogabateum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quiamulti sumus ”.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.12 et deprecatisunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.13 Etconcessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magnoimpetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur inmari.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et inagros; et egressi sunt videre quid esset facti.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.15 Et veniunt ad Iesum; etvident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eumqui legionem habuerat, et timuerunt.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.16 Et qui viderant, narraverunt illisqualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.17 Et rogare eumcoeperunt, ut discederet a finibus eorum.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.18 Cumque ascenderet navem, quidaemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.19 Et non admisiteum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibiDominus fecerit et misertus sit tui ”.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.20 Et abiit et coepit praedicare inDecapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multaad illum, et erat circa mare.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairuset videns eum procidit ad pedes eius
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.23 et deprecatur eum multum dicens: “Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat”.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.24 Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,26 et fuerat multaperpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat,sed magis deterius habebat,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro ettetigit vestimentum eius;
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.28 dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero,salva ero ”.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensitcorpore quod sanata esset a plaga.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?30 Et statim Iesus cognoscens in semetipsovirtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigitvestimenta mea? ”.
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?31 Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbamcomprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.
32 And he looked round about to see her that had done this thing.32 Et circumspiciebatvidere eam, quae hoc fecerat.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Mulier autem timens et tremens, sciens quodfactum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.34 Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et estosana a plaga tua ”.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortuaest; quid ultra vexas magistrum? ”.
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.36 Iesus autem, verbo, quod dicebatur,audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.37 Et nonadmisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.38 Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantesmultum,
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 et ingressus ait eis: “ Quid turbamini et ploratis? Puella non estmortua, sed dormit ”.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus,assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi eratpuella;
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.41 et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod estinterpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” - .
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.42 Et confestim surrexitpuella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuostupore magno.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.43 Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixitdari illi manducare.