Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.1 Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,2 Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes: il était possédé d’un esprit impur.
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:3 Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne;
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.4 souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.5 De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,6 Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.7 puis il se mit à crier d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas!”
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.8 C’est que Jésus lui disait: "Esprit impur, sors de cet homme!”
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.9 Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion! C’est là mon nom car nous sommes nombreux.”
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.10 Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.11 Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.12 Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.13 Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise: elles s’y noyèrent.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.14 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.15 Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la “légion” de démons: il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.16 Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.17 Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.18 Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.19 Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.20 L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; ils en étaient tous stupéfaits.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.21 Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,22 Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.23 et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.24 Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,25 Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,26 Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.27 Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.28 Car elle se disait: "Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée.”
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.29 Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?30 Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui; il se retourna vers la foule et dit: "Qui a touché mes vêtements?”
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés; comment peux-tu demander qui t’a touché?”
32 And he looked round about to see her that had done this thing.32 Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.34 Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait.”
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?35 Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.36 Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.37 Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.38 Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage: les gens pleuraient et poussaient des cris.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.41 Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.42 Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.43 Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne; puis il dit de lui donner à manger.