Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Mark 5


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.1 E tragittato il lago, già nel paese de' Geraseni.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,2 E smontato Gesù di barca se gli fece subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto dallo spirito immondo,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:3 Il quale abitava nei monumenti, né vi era, chi ornai potesse tenerlo legato né pur con catene:
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.4 Imperocché essendo stato spesse volte legato con catene, e co' ferri ai piedi, aveva spezzate le catene, e rotti i ferri, e nissuno poteva domarlo:
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.5 E stava sempre dì, e notte per li monumenti, e per le montagne, gridando, e lacerandosi colle pietre.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,6 Questi, veduto da lungi Gesù, corse, e adorollo:
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.7 E sclamò ad alta voce, e disse: Che ho io da fare con te, Gesù figliuolo di Dio altissimo? Ti scongiuro per Dio, che non mi tormenti.
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.8 Imperocché Gesù dicevagli: Esci, spirito immondo, da questo uomo.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.9 E gli dimandò: Che nome è il tuo? Ed egli rispose: Legione è il mio nome, perché siamo molti.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.10 E lo pregava con larghe parole, che non gli scacciasse da quel paese.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.11 Era in quel luogo a pascere intorno ai monte una gran mandra di porci.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.12 E gli spiriti lo pregarono, dicendo: Mandaci ne' porci, sicché entriamo a stare in essi.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.13 E subito Gesù il permise loro. E usciti gli spiriti immondi, entrarono ne' porci: e con furia grande la mandra, che era di circa duemila, si precipitò nel mare, e nel mare annegossi.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.14 E i pastori fuggirono, e portarono la nuova in città, e per la campagna. E la gente andò a vedere quel, che fosse accaduto:
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.15 E arrivati, dove era Gesù, videro colui, che era tormentato dal Demonio, che stava a sedere, rivestito, e di mente sana, e s'intimorirono.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.16 E quelli, che avevan veduto, raccontarono ad essi, quanto era accaduto all'indemoniato, e sul fatto de' porci.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.17 Ed essi cominciarono a pregarlo, che si partisse dai loro confini.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.18 E montato che fu in barca, cominciò quegli, che era stato vessato dal Demonio, a domandargli in grazia di starsene con lui:
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.19 E Gesù non l'accettò; ma dissegli: Va' a casa tua da' tuoi, e annunzia ad essi, quanto ha per te fatto il Signore, e come ha avuto pietà di te.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.20 Ed egli se n'andò, e cominciò a predicare per la Decapoli, quanto aveva fatto per lui Gesù: e tutti ne restavano maravigliati.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.21 Ed essendo Gesù nuovamente passato colla barca all'opposta riva, si radunò intorno a lui gran folla: ed egli si stava vicino al mare.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,22 E andò a trovarlo uno de' capì della sinagoga, chiamato Giairo: il quale vistolo appena, si prostrò a' suoi piedi,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.23 E pregavalo istantemente, dicendo: La mia figliuola o all'estremo: vieni, e poni sopra di lei la mano, affinché sia salva, e viva.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.24 E Gesù andò con esso, ed era seguitato da gran folla di popolo, che li premeva.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,25 E una donna, la quale era da dodici anni malata di una perdita di sangue,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,26 E molto aveva sofferto da molti medici, e avea speso tutto il suo senza prò; anzi era piuttosto peggiorata:
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.27 Avendo udito parlare di Gesù, andò per di dietro nella calca, e toccò la sua veste:
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.28 Imperocché diceva: Purché io tocchi solamente la veste di lui, sarò salva.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.29 E subito la sorgente del sangue in lei stagnò: e nel suo corpo sentì di essere sana da quel male.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?30 Ma Gesù avendo subito conosciuto dentro di se la virtù, che era uscita da lui, rivoltosi alla turba, disse: Chi ha toccato le mie vesti?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi, come la turba ti preme, e domandi: Chi mi ha toccato?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.32 Ed egli guardava intorno per veder colei, che aveva ciò fatto.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Ma la donna timorosa, e tremante, sapendo quello, che era in se avvenuto, andò a prostrarsi dinanzi a lui, e gli disse tutta la verità.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.34 Ed egli le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata: va in pace, e sii guarita dal tuo male.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?35 Mentre tutt'ora parlava, arrivò gente dalla casa del capo della sinagoga, che dissegli: La tua figlia è morta: perché dai tu altro incomodo al Maestro?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.36 Ma Gesù sentito quel, che dicevano, disse al capo della sinagoga di non temere: solamente abbi fede.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.37 E non permise, che nissuno lo seguitasse, fuorichè Pietro, e Giacomo, e Giovanni fratello di Giacomo.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.38 E giunto alla casa del capo della, sinagoga, vide del tumulto, e gente, che piagneva, e ululava forte.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Ed entrato dentro disse loro: Perche v' affannate, e piangete? la fanciulla non è morta; ma dorme,
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Ed essi si burlavan di lui. Ma egli, fattigli andar via tutti, prese con sei il padre, e la madre della fanciulla, quelli, che eran con esso lui, ed entrò dov' era giacente la fanciulla.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.41 E presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi, che vuoi dire: Fanciulla (tel comando) alzati.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.42 E immediatamente la fanciulla si alzò, e camminava: imperocché ella aveva dodici anni: e rimasero pieni di grandissimo stupore.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.43 E comandò loro strettamente, che nissuno ciò risapesse: e disse, che le fosse dato da mangiare.