Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.1 Y llegaron al otro lado del mar, a la región de los gerasenos.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,2 Apenas saltó de la barca, vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con espíritu inmundo
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:3 que moraba en los sepulcros y a quien nadie podía ya tenerle atado ni siquiera con cadenas,
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.4 pues muchas veces le habían atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie podía dominarle.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.5 Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y por los montes, dando gritos e hiriéndose con piedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,6 Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.7 y gritó con gran voz: «¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes».
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.8 Es que él le había dicho: «Espíritu inmundo, sal de este hombre».
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.9 Y le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?» Le contesta: «Mi nombre es Legión, porque somos muchos».
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.10 Y le suplicaba con insistencia que no los echara fuera de la región.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.11 Había allí una gran piara de puercos que pacían al pie del monte;
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.12 y le suplicaron: «Envíanos a los puercos para que entremos en ellos».
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.13 Y se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos, y la piara - unos 2.0000 se arrojó al mar de lo alto del precipicio y se fueron ahogando en el mar.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.14 Los porqueros huyeron y lo contaron por la ciudad y por las aldeas; y salió la gente a ver qué era lo que había ocurrido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.15 Llegan donde Jesús y ven al endemoniado, al que había tenido la Legión, sentado, vestido y en su sano juicio, y se llenaron de temor.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.16 Los que lo habían visto les contaron lo ocurrido al endemoniado y lo de los puercos.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.17 Entonces comenzaron a rogarle que se alejara de su término.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.18 Y al subir a la barca, el que había estado endemoniado le pedía estar con él.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.19 Pero no se lo concedió, sino que le dijo: «Vete a tu casa, donde los tuyos, y cuéntales lo que el Señor ha hecho contigo y que ha tenido compasión de ti».
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.20 El se fue y empezó a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho con él, y todos quedaban maravillados.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.21 Jesús pasó de nuevo en la barca a la otra orilla y se aglomeró junto a él mucha gente; él estaba a la orilla del mar.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,22 Llega uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae a sus pies,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.23 y le suplica con insistencia diciendo: «Mi hija está a punto de morir; ven, impón tus manos sobre ella, para que se salve y viva».
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.24 Y se fue con él. Le seguía un gran gentío que le oprimía.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,25 Entonces, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,26 y que había sufrido mucho con muchos médicos y había gastado todos sus bienes sin provecho alguno, antes bien, yendo a peor,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.27 habiendo oído lo que se decía de Jesús, se acercó por detrás entre la gente y tocó su manto.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.28 Pues decía: «Si logro tocar aunque sólo sea sus vestidos, me salvaré».
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.29 Inmediatamente se le secó la fuente de sangre y sintió en su cuerpo que quedaba sana del mal.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?30 Al instante, Jesús, dándose cuenta de la fuerza que había salido de él, se volvió entre la gente y decía: «¿Quién me ha tocado los vestidos?»
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?31 Sus discípulos le contestaron: «Estás viendo que la gente te oprime y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»
32 And he looked round about to see her that had done this thing.32 Pero él miraba a su alrededor para descubrir a la que lo había hecho.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Entonces, la mujer, viendo lo que le había sucedido, se acercó atemorizada y temblorosa, se postró ante él y le contó toda la verdad.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.34 El le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz y queda curada de tu enfermedad».
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?35 Mientras estaba hablando llegan de la casa del jefe de la sinagoga unos dicendo: «Tu hija ha muerto; ¿a qué molestar ya al Maestro?»
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.36 Jesús que oyó lo que habían dicho, dice al jefe de la sinagoga: «No temas; solamente ten fe».
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.37 Y no permitió que nadie le acompañara, a no ser Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.38 Llegan a la casa del jefe de la sinagoga y observa el alboroto, unos que lloraban y otros que daban grandes alaridos.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Entra y les dice: «¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no ha muerto; está dormida».
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Y se burlaban de él. Pero él después de echar fuera a todos, toma consigo al padre de la niña, a la madre y a los suyos, y entra donde estaba la niña.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.41 Y tomando la mano de la niña, le dice: «Talitá kum», que quiere decir: «Muchacha, a ti te digo, levántate».
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.42 La muchacha se levantó al instante y se puso a andar, pues tenía doce años. Quedaron fuera de sí, llenos de estupor.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.43 Y les insistió mucho en que nadie lo supiera; y les dijo que le dieran a ella de comer.