Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’
14 For many are called, but few are chosen.14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.
27 And last of all the woman died also.27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:
36 Master, which is the great commandment in the law?36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .
38 This is the first and great commandment.38 Ez a legnagyobb, az első parancs.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.