Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.
14 For many are called, but few are chosen.14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all the woman died also.27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
36 Master, which is the great commandment in the law?36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:
38 This is the first and great commandment.38 voilà le plus grand et le premier commandement.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.