Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua.
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore.
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare.
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati.
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile.
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina.
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà.
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa.
10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli.
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui.
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli.
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero.
15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti?
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano;
17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli.
18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette,
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie,
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini,
21 The rings, and nose jewels,21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte,
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni,
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate;
24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia.
26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra.