Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,19 colliers, chaînettes et voiles,
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 The rings, and nose jewels,21 bagues, anneaux pour les narines,
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.