Sirach 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. | 1 Speranze vane e illusioni ha l'insipiente, e i sogni dan baldanza agl'insensati. |
2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. | 2 Come chi agguanta un'ombra e corre dietro al vento, cosi chi bada a' sogni fallaci. |
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. | 3 Cosa di fronte a cosa é la visione del sogno, [quale] l'immagine d'un uomo di fronte all'uomo. |
4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? | 4 Da [fonte] Impuro che potrà uscir di puro? e da ciò ch'è bugiardo che cosa s'avrà di vero? |
5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. | 5 Divinazione falsa, auguri bugiardi e sogni di malvagi, son vanità, e come [il cuore] d'una partoriente va fantasticando il tuo cuore. |
6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. | 6 Salvo che [que' sogni] non sian mandati dal l'Altissimo, che ti visita, non por mente ad essi. |
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. | 7 Molti invero furon tratti in errore da' sogni, e quel che ci speravano, rimaser delusi. |
8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. | 8 Senza Inganno [invece] si compie la parola della legge e la sapienza in bocca del fedele si appiana. |
9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. | 9 Chi non è stato provato, che sa egli? L'uomo sperimentato in molte cose, sa molto, e chi ha imparato molto, ragiona con saggezza. |
10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. | 10 Chi non ha provato, poco sa: ma chi è andato in qua e in là, ha molto accorgimento. |
11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. | 11 Chi non è stato provato, che sa egli? ma chi è stato raggirato, abbonda in scaltrezza. |
12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. | 12 Molte cose ho visto vagando qua e là, e il mio sapere va oltre le mie parole. |
13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. | 13 Talvolta fui persino in pericolo di morte, a cagione di ciò e fui salvo per la grazia di Dio. |
14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. | 14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà e dallo sguardo di lui sarà benedetto. |
15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? | 15 La speranza di loro è in colui che li salva, e gli occhi di Dio su quelli che lo amano. |
16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. | 16 Chi teme il Signore non tremerà di nulla e non avrà paura perchè è egli la sua speranza. |
17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. | 17 Beata l'anima di chi teme il Signore! |
18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. | 18 a chi guarda egli e chi è il suo sostegno? |
19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. | 19 Gli occhi del Signore son sopra coloro che lo temono: egli è un protettore potente, un forte sostegno, un riparo contro il vento infocato [dell'Oriente] e uno schermo contro [il caldo] del mezzodì, |
20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. | 20 una salvaguardia dall'inciampare e un aiuto contro le cadute colui che innalza l'anima e illumina gli occhi che dà salute e vita e benedizione. |
21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. | 21 L'offerta di chi sacrifica cosa mal acquistata è immonda [e irrisoria], nè sono accette [a Dio] le irrisioni degli iniqui. |
22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. | 22 Il Signore [è] solo per quelli che si mantengono nella via della verità e della giustizia. |
23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? | 23 I doni degli empi non gradisce l'Altissimo, e non degna d'uno sguardo le offerte degl'iniqui, per molti che siano i loro sacrifizi, perdona i peccati. |
24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? | 24 Chi offre un sacrifizio con la roba de' poveri, è come chi scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre. |
25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? | 25 Il pane de' bisognosi è la vita de' poveri: chi lo ruba è un assassino. |
26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? | 26 Chi toglie a uno il sudato pane, è come chi uccide il prossimo: |
27 [] | 27 chi sparge il sangue e chi defrauda il mercenario son fratelli. |
28 [] | 28 Uno fabbrica e l'altro distrugge: che ci guadagnano se non la fatica? |
29 [] | 29 Uno prega e l'altro impreca: di chi ascolterà la voce il Signore? |
30 [] | 30 Chi si lava a motivo d'un morto e [poi] novamente lo tocca a che giova la sua abluzione? |
31 [] | 31 Cosi l'uomo che digiuna per i suoi peccati, e [poi] novamente commette le stesse cose: |
32 che gli giova l'essersi umiliato, e chi ascolterà la sua preghiera? |