Sirach 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. | 1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren und Träume regen nur Törichte auf. |
2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. | 2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt, so ist einer, der sich auf Träume verlässt. |
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. | 3 Das Traumbild ist ein Spiegel, das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst. |
4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? | 4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen? Wie kann Wahres von der Lüge kommen? |
5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. | 5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig: Was du erhoffst, macht das Herz sich vor. |
6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. | 6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt, so schenk ihnen keine Beachtung! |
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. | 7 Träume haben schon viele in die Irre geführt, weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt. |
8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. | 8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen. Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund. |
9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. | 9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen und der Erfahrene redet verständig. |
10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. | 10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig, |
11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. | 11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit. |
12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. | 12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen, viele Dinge habe ich durchgestanden. |
13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. | 13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen, aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber. |
14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. | 14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben; |
15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? | 15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet. |
16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. | 16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung. |
17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. | 17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet. |
18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. | 18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze? |
19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. | 19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben; er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze, Schutz vor dem Glutwind, Schatten in der Mittagshitze, Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall, |
20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. | 20 Freude für das Herz, Licht für die Augen, Heilung, Leben und Segen. |
21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. | 21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe, |
22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. | 22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht. |
23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? | 23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder, auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht. |
24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? | 24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters, wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen. |
25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? | 25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen, wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger. |
26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? | 26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt, |
27 [] | 27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält. |
28 [] | 28 Einer baut auf, einer reißt nieder - was haben sie mehr davon als die Mühe? |
29 [] | 29 Einer segnet, einer flucht - auf wessen Stimme wird der Herr hören? |
30 [] | 30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder, was nützt ihm dann die Waschung? |
31 [] | 31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet, aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören und was hat er von seinem Fasten? |