Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.1 - Io sono un fior del campo, un giglio delle valli. Sposo.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Come un giglio tra gli spini, così l'amica mia tra le fanciulle! Sposa.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così il mio diletto tra i giovani. All'ombra di colui che ho bramato mi son riposata, e dolce è il suo frutto al mio palato.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.4 Egli m'ha introdotto nel tinello, e ha schierato contro di me l'amore!
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.5 Sostenetemi con fiori, confortatemi con pomi, perchè languisco d'amore.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.6 La sua sinistra sotto il mio capo, e la sua destra m'abbracci! Sposo.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.7 Vi scongiuro, o fanciulle di Gerusalemme, per le gazzelle e i cervi de' campi, non destate, non svegliate la diletta, finchè non le piaccia! Sposa.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.8 La voce del mio diletto! Ecco egli viene, saltellando per i monti, balzando per i poggi:
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.9 è simile il mio diletto a un capriuoloo giovin cerbiatto. Ecco, sta fermo dietro la nostra parete, guarda per la finestra, spia per gli spiragli.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.10 Parla il mio diletto e mi dice:«Sorgi, affrettati, amica mia, colomba mia, bella mia, e vieni!
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;11 Perchè, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia e se nè andata;
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;12 i fiori son riapparsi sulla nostra terra, la stagione della potatura è venuta, la voce della tortora risuona per le nostre campagne;
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.13 il fico dà fuori i suoi primaticci, le viti in fiore spandono il loro profumo. Sorgi, amica mia, bella mia, e vieni!
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.14 Colomba mia, [che ti celi] nelle fessure della rupe, ne' nascondigli de' dirupi, mostrami il tuo viso, risuoni la tua voce al mio orecchio; perchè soave è la tua voce e leggiadro il tuo viso».
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.15 Acchiappateci le volpi, le piccole [volpi], che rovinan le vigne: perchè la nostra vigna è in fiore.
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.16 Il mio diletto è per me, e io per lui, che pascola tra i gigli.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.17 Prima che muoia il giorno, e si dileguin le ombre, ritorna! Sii simile, o mio diletto, a un capriuolo o a un giovin cerbiattosui monti di Bether. Sposa.