Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.1 - Yo soy el narciso de Sarón,
el lirio de los valles.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 - Como el lirio entre los cardos,
así mi amada entre las mozas.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.3 - Como el manzano entre los árboles silvestres,
así mi amado entre los mozos.
A su sombra apetecida estoy sentada,
y su fruto me es dulce al paladar.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.4 Me ha llevado a la bodega,
y el pendón que enarbola sobre mí es Amor.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.5 Confortadme con pasteles de pasas,
con manzanas reanimadme,
que enferma estoy de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.6 Su izquierda está bajo mi cabeza,
y su diestra me abraza.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.7 - Yo os conjuro,
hijas de Jerusalén,
por las gacelas, por las ciervas del campo,
no despertéis, no desveléis al amor,
hasta que le plazca.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.8 ¡La voz de mi amado!
Helo aquí que ya viene,
saltando por los montes,
brincando por los collados.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.9 Semejante es mi amado a una gacela,
o un joven cervatillo.
Vedle ya que se para
detrás de nuestra cerca,
mira por las ventanas,
atisba por las rejas.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.10 Empieza a hablar mi amado,
y me dice:
«Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno,
han cesado las lluvias y se han ido.
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;12 Aparecen las flores en la tierra,
el tiempo de las canciones es llegado,
se oye el arrullo de la tórtola
en nuestra tierra.
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.13 Echa la higuera sus yemas,
y las viñas en cierne exhalan su fragancia.
¡Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente!
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.14 Paloma mía, en las grietas de la roca,
en escarpados escondrijos,
muéstrame tu semblante,
déjame oír tu voz;
porque tu voz es dulce,
y gracioso tu semblante».
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.15 Cazadnos las raposas,
las pequeñas raposas
que devastan las viñas,
pues nuestras viñas están en flor.
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado:
él pastorea entre los lirios.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.17 Antes que sople la brisa del día
y se huyan las sombras,
vuelve, sé semejante,
amado mío, a una gacela
o a un joven cervatillo
por los montes de Béter.