Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.1 Io fiore del campo, e giglio delle valli.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Come il giglio in mezzo alle spine, così la mia diletta tralle fanciulle.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.3 Come il melo tralle piante salvatiche, così il mio diletto trai figli; all'ombra di lui, che è il mio desiderio, io mi assisi, e il suo frutto al mio palato fu dolce.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.4 M'introdusse nella conserva dei vini: contro di me pose in ordinanza la carità.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.5 Sostenetemi co' fiori, stivatemi co 'pomi, perchè io languisco d'amore.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.6 La sinistra di lui sotto il mio capo, e la destra di lui mi abbraccerà.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.7 Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, pe' caprioli, e pe' cervi de'campi, che non rompiate il sonno della Diletta, e non la facciate svegliare sino a tanto, che ella il voglia.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.8 Voce del mio Diletto: ecco, ch'egli viene saltellando pei monti, travalicando i colli.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.9 Il mio Diletto è somigliante ad un capriolo, e ad un cerbiatto: eccolo che si sta dietro alla nostra parte riguardando per le finestre, e osservando per le gelosie.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.10 Ecco, che il mio Diletto mi parla. Sorgi, affrettati, o mia Diletta, colomba mia, speciosa mia, e vieni.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;11 Perocché già l'inverno passò, i tempo piovoso andò via, e sparì.
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;12 I fiori apparvero sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto: la voce della tortorella si udì nella nostra campagna.
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.13 Il fico ha messo fuora i frutti suoi primaticci: le vigne fiorite han dato il loro odore: sorgi, o mia Diletta, mia speciosa, e vieni.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.14 Colomba mia nelle fessure della pietra, nell'apertura della maceria: fammi vedere il tuo volto, la tua voce si faccia sentire alle mie orecchie; perocché dolce è la tua voce, e bello il tuo volto.
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.15 Pigliateci le piccole volpi, chedanno il guasto alle vigne; perocché la nostra vigna è già in fiore.
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.16 A me il Diletto mio, e io a lui, il quale tra i gigli pascola. Fino a tanto che il giorno spunti, e le ombre declinino.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.17 Ritorna: sii tu simile, o mio Diletto, al capriolo, e al cerbiatto sui monti di Bether.