Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbs 23


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"