Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.