Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.