Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.