Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!