Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.