Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.