A példabeszédek könyve 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 A férfira, aki a dorgálót nyakaskodva megveti, hirtelen eljön a romlás, amelyből nincs számára felépülés. | 1 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède. |
2 Örvend a nép, ha az igazak gyarapodnak, de sóhajt a nép, ha gonoszok jutnak uralomra. | 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse; quand les méchants dominent, le peuplegémit. |
3 A férfi, aki kedveli a bölcsességet, megörvendezteti atyját, aki azonban céda nőket tart, elherdálja a vagyont. | 3 Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien. |
4 Az igazságos király talpraállítja az országot, a kapzsi férfiú azonban tönkreteszi. | 4 Par l'équité, un roi fait prospérer le pays, mais l'exacteur le mène à la ruine. |
5 A férfi, aki hízelgő, tettetett beszéddel szól barátjához, hálót vet lába elé. | 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas. |
6 A gonosz ember beleakad bűnei tőrébe, az igaz pedig ujjong és örvendezik. | 6 Dans l'offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit. |
7 Az igaz gondol a szegények jogával, a gonosz pedig nem vesz róla tudomást. | 7 Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n'a pas l'intelligence de la connaître. |
8 Az arcátlan emberek fellázítják a várost, a bölcsek ellenben csitítják az indulatot. | 8 Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère. |
9 Ha bölcs ember balgával vitába száll, akár haragudjék, akár nevessen, nyugalmat nem talál. | 9 Un sage est-il en procès avec un sot, qu'il se fâche ou plaisante, il n'aura pas de repos. |
10 Vérszomjas emberek megvetik az ártatlant, az igazak pedig keresik a lelkét. | 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme honnête, mais les hommes droits recherchent sapersonne. |
11 A balga rögtön kiadja egész lelkét, a bölcs pedig elhalasztja és későbbre tartogatja. | 11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme. |
12 Amely király örömest hallgat hazug beszédekre, annak szolgái egytől egyig gonosztevők. | 12 Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais. |
13 Van egymás mellett szegény is, elnyomó is, mindegyik az Úrtól kapja szeme világát. | 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: tous deux reçoivent de Yahvé la lumière. |
14 Örökre szilárd a király trónja, aki a szegénynek igazságot szolgáltat. | 14 Le roi qui juge les faibles avec équité voit son trône affermi pour toujours. |
15 Vessző és korholás bölcsességet adnak, az ifjú pedig, akit szabadjára hagynak, szégyent hoz anyjára. | 15 Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte desa mère. |
16 Ha a gonoszok gyarapodnak, a bűn is erőre kap, az igazak azonban meglátják bukásukat. | 16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leurchute. |
17 Fenyítsd fiadat, akkor nyugodalmat ad neked, és gyönyörűséget szerez lelkednek. | 17 Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme. |
18 Látomás nélkül a nép féktelenné lesz, de boldog, ha megtartja a törvényt. | 18 Faute de vision, le peuple vit sans frein; heureux qui observe la loi. |
19 Szolgát nem lehet csak szép szóval kitanítani, mert érti ugyan, mit mondasz, de mégsem fogad szót. | 19 On ne corrige pas un esclave avec des mots: même s'il comprend, il n'obéit pas. |
20 Láttál-e embert, aki elsieti beszédét? A balgának több a reménye, mint neki! | 20 Tu vois un homme prompt au discours? Il y a plus à espérer d'un sot. |
21 Aki szolgáját gyermekkorától kényezteti, később majd makacsnak találja. | 21 Si dès l'enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat. |
22 Indulatos férfi viszályt támaszt, s a heveskedő bővelkedik bűnökben. | 22 L'homme coléreux engage la querelle, l'homme emporté multiplie les offenses. |
23 Az embert kevélysége megalázza, az alázatosnak pedig megbecsülés jut. | 23 L'orgueil de l'homme l'humiliera, qui est humble d'esprit obtiendra de l'honneur. |
24 Aki tolvajjal osztozik, ellensége önmagának, hallja az átkot, és még sem tesz jelentést! | 24 C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer. |
25 Az emberektől való félelem tőrbe ejt, aki pedig az Úrban bízik, oltalmat nyer. | 25 Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté. |
26 Sokan keresik az uralkodó színét, de az Úrtól jön mindenki ítélete. | 26 Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun. |
27 Az igazak utálják a gonosztevőt, a gonoszok pedig attól irtóznak, aki egyenes úton jár. A fiú, aki szót fogad, megmenekszik a romlástól. | 27 Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voieest droite. |