Jób könyve 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél? | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot? | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket, | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled, | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint, | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak. | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát, | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –, | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat: | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül? | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle. | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul. | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló. | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt. | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása; | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik; | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’ | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak. | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat. | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással; | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.« | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |