Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 12


font
JERUSALEMVULGATA
1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.