Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 12


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum;
2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum.
3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei.
4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent,
5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra.
6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei;
7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes,
13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere!
15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus.
16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.