Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 12


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.
4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,
5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.
6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;
7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;
8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;
10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,
11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,
12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,
13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.
16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,
19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.