Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi,
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi.