Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |