Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.