Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Herr, denk daran, was uns geschehen,
blick her und sieh unsre Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 An Ausländer fiel unser Erbe,
unsre Häuser kamen an Fremde.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater,
unsere Mütter wurden Witwen.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Unser Wasser trinken wir für Geld,
unser Holz müssen wir bezahlen.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken,
wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand,
nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr.
Wir müssen ihre Sünden tragen.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Sklaven herrschen über uns,
niemand entreißt uns ihren Händen.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot,
bedroht vom Schwert der Wüste.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen
von den Gluten des Hungers.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Frauen hat man in Zion geschändet,
Jungfrauen in den Städten von Juda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt,
den Ältesten nahm man die Ehre.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Die Alten blieben fern vom Tor,
die Jungen vom Saitenspiel.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Dahin ist unseres Herzens Freude,
in Trauer gewandelt unser Reigen.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen.
Weh uns, wir haben gesündigt.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Darum ist krank unser Herz,
darum sind trüb unsere Augen
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt;
Füchse laufen dort umher.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Du aber, Herr, bleibst ewig,
dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Warum willst du uns für immer vergessen,
uns verlassen fürs ganze Leben?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Kehre uns, Herr, dir zu,
dann können wir uns zu dir bekehren.
Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen,
zürnst du uns über alle Maßen?