Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |