Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Emlékezz, Uram, mi történt velünk, tekints ránk és lásd gyalázatunkat! |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Örökségünk jövevényekre szállt, házaink idegenekre. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Árvák lettünk, és apátlanok, anyáink olyanok, mint az özvegyek. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 Vizünket pénzért isszuk, fánkat vételárért kapjuk. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Nyakunkon vannak üldözőink, elfáradtunk, és nincs nyugalmunk. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Egyiptomnak nyújtottunk kezet, s Asszíriának, hogy jóllakjunk kenyérrel. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Atyáink vétkeztek, és nincsenek többé, s mi hordozzuk bűneiket. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs, aki kiragadjon kezükből. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 Életünk kockáztatásával szerezzük kenyerünket kard elől a pusztában. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Bőrünk izzik, mint a kemence, a hevesen kínzó éhségtől. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szüzeket Júda városaiban. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 A fejedelmeket felakasztották kezükkel, a vének személyét nem tisztelték. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Az ifjak malmot hajtanak, és a gyermekek fahordásban rogyadoznak. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 A vének eltűntek a kapuból, az ifjak abbahagyták hárfajátékukat. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Eltűnt szívünk vidámsága, gyászra fordult a körtáncunk. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Leesett a koszorú a fejünkről; jaj nekünk, mert vétkeztünk! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Ezért lett szomorú a szívünk, ezért homályosult el a szemünk; |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 Sion hegye miatt, mely puszta lett, rókák járkálnak rajta. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 De te, Uram, örökké megmaradsz, trónod nemzedékről nemzedékre. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Miért feledkezel meg rólunk örökre, miért hagysz el minket hosszú napokra? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Téríts magadhoz, Uram, és megtérünk, újítsd meg napjainkat, mint hajdan! |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 Vagy talán végképp elvetettél minket, oly nagyon megharagudtál miránk? |