Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c’è per noi riposo.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 All’Egitto abbiamo teso la mano,
all’Assiria per saziarci di pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Schiavi comandano su di noi,
non c’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?