Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.