Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |