Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.