Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua,
quam qui torquet labia et est insipiens.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Ubi non est scientia animae, non est bonum;
et, qui festinus est pedibus, offendit.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 Stultitia hominis supplantat gressuseius,
et contra Deum fervet animo suo.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Divitiae addunt amicos plurimos;
pauper autem ab amico suo separatur.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Testis falsus non erit impunitus;
et, qui mendacia loquitur, non effugiet.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Multi blandiuntur faciei potentis,
et omnes amici sunt dona tribuenti.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Omnes fratres hominis pauperis oderunt eum,
insu7per et amici procul recesserunt ab eo;
qui tantum verba sectatur, nihil habebit.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Qui autem possessor est mentis, diligit animam suam,
et custos prudentiae inveniet bona.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Falsus testis non erit impunitus;
et, qui loquitur mendacia, peribit.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Non decent stultum deliciae,
nec servum dominari principibus.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Doctrina viri mitigat iram eius,
et gloria eius est iniqua praetergredi.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Sicut fremitus leonis ita et regis ira,
et sicut ros super herbam ita et gratia eius.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Calamitas patris filius stultus;
et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Domus et divitiae hereditas patrum,
a Domino autem uxor prudens.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Qui custodit mandatum, custodit animam suam;
qui autem neglegit viam suam, mortificabitur.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Feneratur Domino, qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Erudi filium tuum, dum spes est;
ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Qui impatiens est, sustinebit multam;
et, si eum abripere vis, aliud appones.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Audi consilium et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Multae cogitationes in corde viri,
voluntas autem Domini permanebit.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Desiderabile in homine est misericordia eius;
et melior est pauper quam vir mendax.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione mali.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Abscondit piger manum suam in catino
nec ad os suum applicat eam.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Derisore flagellato vel parvulus sapientior erit;
si autem corripueris sapientem, intelleget disciplinam.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Qui affligit patrem et fugat matrem,
filius inhonestus et ignominiosus.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Acquiesce, fili, ut audias doctrinam
nec erres a sermonibus scientiae.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Testis iniquus deridet iudicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Paratae sunt derisoribus virgae,
et plagae stultorum corporibus.