1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים |